মধুশ্রী বসু
কর্মসূত্রে ব্যাঙ্গালোরে, আড্ডাসূত্রে কলকাতায়।
গতরাত জাল ফেলাতে পড়ল ধরা হলদে খবর,
এঁঠো হাত, আঁশটে সকাল, প্রতিচ্ছবি – আয়নানগর।
বহুদূর দিচ্ছে পাড়ি মাল্টিপদে নিউরোনেরা,
মিঠে সুর বুকপকেটে – যেই সবেরা তেঁই বসেরা।
যেন এক বৃদ্ধ পাচক ফোড়ন মারছে গঙ্গাজলে,
বৃথা ঠেক স্বর্গদ্বারে – সেই কুচিয়ে নাক কাটালে।
মরি হায়! ঠাঁই কোথা পাই! খাসবুনোটে সোনার তরী!
হামেশাই ইচ্ছে জাগে বিন্ টিকিটে যাত্রা করি…
Hamesha-i icche jaage bin-ticket-e jatra kori.
Hameshai icche jaage bin-ticket-e jatra kori.
baa !! besh likhechho to !! khub-i bhalo laaglo. bhalo achho to !! anekdin kono kathaa-o hoyni tomaar sange. bhalo theko. sneha-shubhecchha saha– Durga Sir
Sir, apni potrikata dekhar somoy peyechhen dekhe sotyi bhishon bhalo laglo.
a very nice poem (although i know no bangla). my reading of lines 2 and 3 was wrong. i thought it was a metaphor about the magazine (perhaps it was), and i did not figure out “pratichchhabi”, i thought it had to do with printing. i did not get the “multipede neurons” at all. transliterating back into english words which have been transliterated from english is always difficult. maybe you can write a poem about that.
cheers, kamal